Na era do fluxo cada vez mais alto de uma transação ou preocupação específica e internacional, um problema crescente é abordado por todos os tipos de tradutoras e mulheres que traduzem material de um idioma para o outro. Existem vários tipos de traduções financeiras ou jurídicas, bem como os próprios tradutores que se preocupam com elas.
Se for o primeiro tipo, ou seja, traduções juramentadas, elas são produzidas por tradutores juramentados, que também são as chamadas pessoas. confiança pública. A submissão deste espécime é necessária para documentos judiciais e processuais, documentos escolares, atestados, registros de estado civil, certificados e outros documentos sociais e oficiais.
Então podemos aprender traduções especializadas. Nenhuma habilidade especial ou certificação externa é necessária para os tradutores que as recomendam. No entanto, a equipe, ou o próprio tradutor, que se preocupa em traduzir essas mensagens, deve ser um especialista ou pensar em algo específico. Além das evidências atuais, essa equipe deve incluir especialistas e revisores, como advogados, especialistas em TI ou engenheiros.
Em geral, as traduções podem cobrir quase todas as áreas da vida. Certamente é importante, no entanto, distinguir alguns dos mais fáceis que são mais procurados. Existem contextos tipicamente legais, como contratos, cartas de intenção, julgamentos, ações notariais e garantias de loja.Então você pode distinguir traduções econômicas e bancárias, geralmente econômicas. Eles incluem todos os relatórios, idéias e solicitações de financiamento da UE, planos de negócios, contratos de empréstimo, regulamentos bancários etc.
Todos os documentos comerciais, como documentos de transporte e frete, materiais de publicidade e marketing, regulamentos alfandegários, todas as reclamações e acordos da UE são definidos.
Ao lado deles, publicações técnicas e de TI são frequentemente vistas, por exemplo, manuais de máquinas e acessórios, apresentações, relatórios, materiais da área de construção, localização de software, documentação técnica e manuais de usuário de programas de computador.
Na Polônia, temos mais do que textos médicos, por exemplo, documentação de pesquisa clínica, registros de pacientes, listas de equipamentos médicos e de laboratório, textos científicos, características de medicamentos, folhetos e textos de embalagens de medicamentos, documentos de registro de novos medicamentos.